About

domingo, 21 de diciembre de 2014

003


A propósito de los sueños.


sueños de arena y mar. (arch. rgp) 


Escribió Calderón de la Barca en La vida es sueño, que quien no tiene sueños no aspira a nada. Otros dicen que si no los tienes estás muerto. Otros que cuidado con ellos que finalmente se cumplen.

Inside Llewyn Davis es la última película de los hermanos Cohen estrenada en nuestro país. Se trata de una película que cuenta la amarga historia de un cantautor que trata de abrirse camino en New York a principio de los años 60. Llewyn, cuyo imposible nombre galés no se explican sus compatriotas, duerme cada noche en el sofá de la casa de alguno de sus amigos, cambiando de sofá cada vez que se enfada con ellos, es decir, frecuentemente. Acude cada noche al Gaslight Café, unos días para cantar sus desgarradas canciones y otros para insultar a los intérpretes que tocan canciones que le parecen impropias de la música que él defiende, con la que sueña tener éxito. Pero el triunfo se le resiste, en parte por su propio carácter, que le hace indómito pero que también le impide comunicar con éxito todo lo que lleva dentro, todo cuanto sueña. Una y otra vez el cantante intenta encontrar un resquicio que le permita vivir de su música decentemente.

La única concesión jocosa de la película es la historia de un gato de pelo dorado y carácter amistoso que vive en la casa de una pareja de amigos del cantante que habitualmente le ofrecen cobijo. Una mañana al abandonar la casa vacía, pues sus amigos, profesores universitarios, se fueron a trabajar temprano, el gato se escapa por la puerta entreabierta, que se cierra de golpe al salir Llewyn tras él. Lo alcanza e intenta dejar al cuidado del portero del edificio, que declina el trabajo. Decide llevárselo consigo y entregarlo más tarde. Como era de esperar acaba perdiéndolo de vista en un descuido. Sin embargo, en otro momento del día, estando en un café discutiendo con una amiga un asunto trascendente para sus vidas, la deja con la palabra en la boca y corre tras el gato y lo recupera, o eso cree. El desenlace de la historia gatuna es divertido primero y después.., el destino interviene, como suele ocurrir.

La historia de Llewyn Davis es la cara B de la vida. La película termina con Bob Dylan, la cara A en este caso, cantando Farewell en el mismo escenario del Gaslight Café en el que Davis había cantado unos minutos antes. La vida está llena de muchos de nuestros sueños que se quedaron en la cara B. Otros sueños se quedan con nosotros la mayoría de las veces en el sofá, afortunadamente el nuestro, en el que encontramos descanso y también un poco de paz.


Farewell, Bob Dylan




Oh it's fare thee well my darlin' true,
i'm leavin' in the first hour of the morn.
i'm bound off for the bay of mexico
or maybe the coast of californ.
so it's fare thee well my own true love,
we'll meet another day, another time.
it ain't the leavin'
that's a-grievin' me
but my true love who's bound to stay behind.
Oh the weather is against me and the wind blows hard
and the rain she's a-turnin' into hail.
i still might strike it lucky on a highway goin' west,
though i'm travelin' on a path beaten trail.
so it's fare thee well my own true love,
we'll meet another day, another time.
it ain't the leavin'
that's a-grievin' me
but my true love who's bound to stay behind.
I will write you a letter from time to time,
as i'm ramblin' you can travel with me too.
with my head, my heart and my hands, my love,
i will send what i learn back home to you.
so it's fare thee well my own true love,
we'll meet another day, another time.
it ain't the leavin'
that's a-grievin' me
but my true love who's bound to stay behind.
I will tell you of the laughter and of troubles,
be them somebody else's or my own.
with my hands in my pockets and my coat collar high,
i will travel unnoticed and unknown.
so it's fare thee well my own true love,
we'll meet another day, another time.
it ain't the leavin'
that's a-grievin' me
but my true love who's bound to stay behind.
I've heard tell of a town where i might as well be bound,
it's down around the old mexican plains.
they say that the people are all friendly there
and all they ask of you is your name.
so it's fare thee well my own true love,
we'll meet another day, another time.
it ain't the leavin'
that's a-grievin' me
but my true love who's bound to stay behind.

Oh, que te vaya bien, mi amor verdadero,
me estoy yendo a primera hora de la mañana.
Estoy atado a la bahía de México
o tal vez a la costa de California.
así que, que te vaya bien mi verdadero amor,
nos veremos otro día, otra vez.
no es un yéndome
eso es un dolerme
pues mi verdadero amor está obligado a quedarse atrás.
Oh, el tiempo está en contra mía y el viento sopla con fuerza
y la lluvia ella la convierte en granizo.
todavía podría tener un golpe de suerte en una carretera hacia el oeste,
Aunque estoy viajando por un sendero trillado .
así que, que te vaya bien mi verdadero amor,
nos veremos otro día, otra vez.
no es un yéndome
eso es un dolerme
pues mi verdadero amor está obligado a quedarse atrás.
Te escribiré una carta de vez en cuando,
como estoy divagando tu podrías viajar conmigo también.
con mi cabeza, mi corazón y mis manos, mi amor,
te enviaré de vuelta a casa todo lo que aprenda.
así que,que te vaya bien, mi verdadero amor,
nos veremos otro día, otra vez.
no es un yéndome
eso es un dolerme
pues mi verdadero amor está obligado a quedarse atrás..
Te contaré de la risa y de los problemas,
serán de alguien más o míos.
con las manos en los bolsillos y el cuello de mi abrigo subido,
Voy a pasar inadvertido y desconocido.
así que,que te vaya bien, mi verdadero amor,
nos veremos otro día, otra vez.
no es un yéndome
eso es un dolerme
pero mi verdadero amor que ha obligado a quedarse atrás.
He oído hablar de una ciudad donde me podría instalar,
hay que bajar por las antiguas llanuras mexicanas.
dicen que la gente es muy amable allí
y lo único que te preguntan es tu nombre.
así que, que te vaya bien mi verdadero amor,
nos veremos otro día, otra vez.
no es un yéndome
eso es un dolerme
pues mi verdadero amor está obligado a quedarse atrás.


jueves, 18 de diciembre de 2014

002

UNA CANCIÓN DE NAVIDAD



Blanca Navidad en Colorado (fragmento) Fotografía de Pepe Daroca


Ea nanita, nana, nanita ea
duérmete lucerito, bendito seas

Pimpollo de canela
lirio en capullo
duérmete sin recelo 
mientras te arrullo

Villancico popular. 



Arrullada por la música de la vieja nana de antaño, la ciudad despertaba a una nueva Navidad. Atrás habían quedado los años de la crisis, aquel fantasma que golpeó el sur de Europa y que desmontó en favor de unos pocos el estado del bienestar del que disfrutaban la mayoría de griegos, italianos, portugueses, irlandeses y españoles, lo que se dio en llamar, peyorativamente, PIIGS, (cerdos).

Ahora la “ciudad de las bodegas” había recuperado su pasado esplendor aunque ya no sólo era conocida por sus famosos vinos. Se habían recuperado también los cultivos tradicionales, la viña en primer lugar, mirada ahora de forma diferente, otras variedades, otros procesos. Modernizado el territorio agrícola, Jerez había vuelto a liderar los mercados de producción agroalimentaria. También el flamenco había logrado alcanzar la consideración que le correspondía y la ciudad se llenaba de visitantes en busca de presenciar aquellos maravillosos espectáculos que se sucedían en las peñas, en las academias, en el Parque del Flamenco, finalmente construido en lugar de lo que muchos años atrás se llamó "La ciudad del Flamenco". Reinó la cordura y la inversión millonaria se realizó en la totalidad del centro histórico (pues esa es la verdadera ciudad del flamenco) del que se recuperaron muchos antiguos palacios en ruinas para ubicar en ellos usos relacionados con el flamenco. Se instalaron en otros algunas nuevas facultades y escuelas técnicas de estudios superiores relacionadas tanto con el flamenco como con algunas de las otras potencialidades que la ciudad había ido adquiriendo: enología, viticultura, etnografía, ambientales..., llenando de vida el centro de la ciudad.

La recuperación trajo nuevos habitantes al centro, en el que había sido restituida su pasada funcionalidad comercial y artesanal. Hubo que crear nuevos espacios para guarderías, pues los jóvenes habían tomado virtualmente muchos de sus barrios. A esto contribuyó la definitiva peatonalización de la ciudad. Siendo  como era, una ciudad sustancialmente plana, la bicicleta se convirtió en el vehículo más usado, por lo que hubieron de reconvertirse algunos de los estacionamientos subterráneos en garajes para bicicletas, algo que a principios del siglo parecía inconcebible. Se acabaron el aire contaminado y los ruidos de motos y coches, en parte por la sustitución de los antiguos pavimentos de adoquines y bolos, que hacían intransitables las calles para ancianos, cochecitos de bebés o discapacitados, por mencionar a los que más dificultad encontraban. 

Con el nuevo crecimiento económico habían resurgido los espacios culturales, museos, teatros y cines. En algunos barrios se instalaron progresivamente artistas plásticos que implementaron una red de galerías de arte, que a su vez generó nuevos espacios de negocio e inversión. No muy lejos de la ciudad histórica se crearon nuevos barrios residenciales a partir de una nueva política de densificación de la ciudad, que buscaba la compacidad, el ahorro de los recursos naturales, la sostenibilidad del espacio urbano. También éste, el espacio de todos,  gracias a las políticas educativas, se presentaba ahora cuidado y respetado por todos. Aquel año ya emergían algunas de las torres de modernos apartamentos donde se combinaba la residencia con el trabajo, casi todos ocupados por profesionales que habían conseguido volver a la ciudad después de tantos años de trabajo forzado en el extranjero. Es cierto que volvían cargados de vivencias inolvidables, con las mentes enriquecidas por la experiencia, pero también con los corazones helados por los años empleados en la distancia. Los viejos barrios del boom que precedió a la gran crisis se empezaban así mismo a reconvertir en lugares coordinados e integrados en la ciudad, olvidando esa antigua consideración de barrios de “acosados”. Con la salida de la crisis los equipamientos públicos recuperaron las prestaciones, los hospitales mejoraron sus dotaciones y eliminaron las listas de espera, los colegios volvieron a poder atender debidamente a los alumnos, los servicios urbanos fueron perfeccionados, las necesidades sociales fueron poco a poco satisfechas.

Aún así, como era sabido desde antiguo, las personas siguieron siendo alegres o tristes, bondadosas o no, encontraron el amor o el desamor, sintieron el dolor de la enfermedad o la felicidad que un amanecer claro y frío les podía proporcionar. Es decir, la vida continuaba como siempre, maravillosa e implacable. Ese día, una vez descansados, repuestos de la nochebuena anterior de excesos y villancicos por bulerías, los jerezanos saldrían a la calle y al cruzarse con sus vecinos repetirían un año más, una vez más: Me alegro de verte, ¡feliz navidad, feliz navidad!


sábado, 13 de diciembre de 2014

001

Se me olvidó acordarme de olvidarte.



No sé qué tiene Portugal que allí acaban siempre las historias. Atardecer en Sagres, end of the road.

versión de Johnny Cash de I forgot to remember to forget https://www.youtube.com/watch?v=g50Dyetr_k8


"I Forgot to Remember to Forget" es una canción country escrita por Stan Kesler y Charlie Feathers. Fue grabada en el Sun Studio de Menphis el 11 de Julio de 1955 por Elvis Presley, Scotty Moore, Bill Black y Johnny Bernero, y publicada el 20 de Agosto del mismo año junto con "Mystery Train". En febrero del año 1956, "se me olvidó acordarme de olvidarte" alcanzó el número uno en diferentes listas de ventas de los Estados Unidos. Fue el primer gran éxito de Elvis como nueva estrella de la música. El tema continuó en las listas durante casi el resto de ese año.

La canción fue interpretada por muchas estrellas del rock: Jerry Lee Lewis en 1957 y en los 60; su autor Charlie Feathers; en el año 64 la grabaron The Beatles para la BBC radio show y fue incluida en la recopilación Live at the BBC de 1994; Johnny Cash la versionó y publicó en 1959 en el álbum Sun LP Greatest! y también en el The Survivors Live en 1981; B. J. Thomas, Chuck Jackson, Ral Donner, Robert Gordon, Johnny Hallyday (una dulce versión), The Deighton Family, Hicksville Bombers, y Wanda Jackson la grabaron también; Chris Isaak hizo una buena versión en su álbum de  2011, Beyond the Sun; Bob Dylan and The Band la grabaron en 1967 en las famosas grabaciones del sótano y fue recientemente publicada en el disco de 2014 The Bootleg Series Vol. 11: The Basement Tapes Complete.

El inglés permite jugar con las palabras y las ideas de una manera diferente al español. Olvidar acordarse de olvidar tiene mucha fuerza en el original pero en español resulta menos atractiva la frase, aunque la idea es en sí suficientemente expresiva, sin mencionar la tristeza que encierra, como el atardecer de Sagres.  


I forgot to remember to forget her,
I can't seem to get her off my mind.
I thought I'd never miss her,
But I found out somehow
I think about her almost all the time.
The day she went away
I made myself a promise
That I'd soon forget we ever met.
But something sure is wrong,
'Cause I'm so blue and lonely.
I forgot to remember to forget.

The day she went away
I made myself a promise
That I'd soon forget we ever met,
Well, but something sure is wrong,
'Cause I'm so blue and lonely.
I forgot to remember to forget.

Se me olvidó acordarme de olvidarla,
Creo que no puedo sacarla de mi mente.
Pensé que nunca la echaría de menos,
Pero de alguna manera me he dado cuenta
De que pienso en ella casi todo el tiempo
El día que se fue
Me hice la promesa
De que pronto olvidaría que nos conocimos
Pero es seguro que algo no va bien,
Porque me siento triste y solo.
Se me olvidó acordarme de olvidarla.

El día que se fue
Me hice la promesa
De que pronto olvidaría que nos conocimos
Pero es seguro que algo no va bien
Porque me siento triste y solo.
Se me olvidó acordarme de olvidarla.